Только не в мою смену, или Откуда взялся часовой
Скажем сразу: «только не в мою смену» — это американизм. Но взят он не из «Скорой помощи», а из военно-морского лексикона и даже, скорее всего, не XX века. По-английски фраза звучит так: not on my watch.
Самая ранняя письменная фиксация этого выражения, но в переносном смысле, появилась в миннесотской газете Duluth News Tribune в 1907 году. Речь шла о драке в нью-йоркском баре Bowery, фразу «not on my watch» произнес моряк Джек, сошедший на берег в увольнительную. В баре Джек разбил зеркало и попытался отболтаться от требований владельца о возмещении ущерба именно этой фразой в значении «ни в коем случае» или «категорически нет».
За самый первый случай употребления выражения в буквальном смысле отвечает ныне почившая в бозе газета The San Francisco Call. В заметке от 29 мая 1911 года фразу «не в мою смену» произнес начальник ночной смены в отделении полиции на центральном вокзале. Так он отреагировал на угрозу некоего мужчины, собиравшегося покончить с собой, после чего вызвал дежурный наряд, который и уволок беднягу в тюремную больницу.
Почему слово watch («часы») стало «сменой» или «стражей» — это отдельная история с точностью до наоборот. Еще в древнеанглийском языке (wæccan) оно означало «быть бодрым, бодрствование» (как глагол и как существительное), а пришло в Британию из прагерманского (*wakjan). Самый дальний предок слова watch — праиндоевропейский корень *weg- («быть живым, сильным»).
С середины XIII века у существительного wæccan развилось значение «смена караула; назначение городским сторожем»; в конце XIII века — «дозор; лицо или группа, обязанные патрулировать город (особенно ночью) для поддержания порядка и т. д.». Военное значение «охрана, часовой» относится к концу XIV века. Тогда же слово окончательно оформилось графически как watch. Значения «наблюдатель; тот, кто держит под наблюдением» и «часы, чтобы будить спящих» появились в середине XV века. Оксфордский словарь предполагает, что эти значения появились по аналогии с периодами, на которые древние делили сутки: иудеи — на три периода (стражи), греки — на четыре или пять, римляне — на четыре.
Век спустя словом watch стали называть «период времени, в течение которого часть экипажа корабля остается на палубе». Тогда же, наконец, из выражения «часы, чтобы будить спящих» развилось и значение «часы как механизм».
Собственно, историю этого английского слова можно было бы и не приводить. Если бы не один момент: субстантивированное существительное «часовой» появилось в России как калька с watch в петровскую эпоху. До того прилагательное «часовой» бытовало в значениях «временный», «ранний», «о работе: зависящий от времени, в которое удобнее делать что-либо», «своевременный» (о родах).
У слова же «час» было значение «время вообще», то есть никто «на часах» не стоял. Еще одно значение — религиозное, молитвенная служба/молитва суточного круга богослужения. Отсюда появился и «часослов», от «час»+«слово» — это еще одна калька, с древнегреческого ὡρολόγιον. А ценности, рубежи и людей до Петра I охраняли, попутно ведя наблюдение, «стражи», «сторожи» или «сторожевые», в зависимости от того, какой рефлекс преобладал: старославянский или древнерусский.
Еще об интересных фразах:
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!